التخلي عن الكتابة من أجل الأدوية

فكرت أن التخلي عن الكتابة و عن مهنة تدريس اللغة للأجانب، سيكون شيئا أكثر اثارة في حياتي. لطالما أصابني الملل بسرعة عند ممارسة عمل ما أو اتباع روتين جديد… حتى الطعام و الحب. أفقد شهوتي اتجاه الأشياء بعد فترة من الزمن.
أتذكر عند بداية قدومي إلى السويد، اكتشفت سلطة البطاطا السويدية و بدأت اشتريها باستمرار و أكلتها تقريبا يوميا، مرت أيام حتى مرّ شهر… و فجأة قررت: إنه يوم التخلي عن سلطة البطاطا. مرت خمس سنوات و لم اكل تلك السلطة حتى الآن. قصص الملل و التخلي تمتد لتصل الحب و الشجار و الخلافات المتعبة.
بالرغم من ذلك، إلا أنني لم أتخلى يوما عن أغنياتي المفضلة و عن أماكني الغير محدودة. لا أهتم بجودة الأغنية جدا، ما يهمني هو المناسبة التي جعلتني أستمع إليها حتى حفظها في ذاكرتي. أغنية لا تكون خجولا جدا، سمعتها يوميا في السيارة في طريقنا من سوندسفال إلى تيمرو، تلك البلدة النائية و الباردة جدا، حيث كانت تعيش عائلة حبيبي السابق. الطرق كانت مغطاة تماما بالثلج. كانت الأشجار ملتفة بالصمت و البيوت مغمورة بالبياض… كانت الأغنية تبعث الدفء فيّ و في كل شيء حولي، كانت أبرد أيامي في السويد. ربما كان خليطا من وحشة البلدة و الثلج و ارتباكي من حبيبي الذي أصبح مملا أو بدأت أضعه بدون وعي في سلة الملل، لم أعد أحبه و قررت الانفصال بعد عودتنا إلى استكهولم مباشرة.
أما الأماكن فلا يمكنني التخلي عنها، أذكر جيدا عندما أوصلني صديقي إلى المطار و عند البوابة بدأت أبكي بشدة و أقول بصوت متقطع ´لا أريد العودة، أريد أن أبقى في روما. ´ كان الوقت الرابعة صباحا، و كنا قد عدنا من سهرة طويلة في بار اسمه التانغو الأخير، شربنا كثيرا و حتى الآن لا أعرف كيف قاد صديقي السيارة إلى المطار و هو سكران و ما زلنا على قيد الحياة؟. دفعني صديقي إلى البوابة ليتخلص مني و يذهب إلى بيته الذي يبعد ساعتين. بعد ذلك اليوم، تعب أصدقائي مني و من قصصي التفصيلية عن يومياتي في روما. كل الأماكن التي أذهب إليها، لم أتخلى عنها أبدا. لقد أضافت إلى حياتي جزءا مفقودا، لا أتخيل نفسي مثلا بدون الذهاب إلى مقهى كلانغ و لا أريد تخيل حياتي في مدينة لا يوجد فيها ثلاثين ألف بحيرة.
ها قد مرّ سنة بأكملها على عدم الكتابة و التعليم. كنت قد أصبت بالاحباط الشتوي و قررت أن أبدأ شيئا رائعا، لذلك التحقت في برنامج صناعة الأدوية و بدأت بدراسة الكيمياء و الميكروبيولوجيا و أشياء أخرى ليس لها علاقة أبدا بخلفيتي التعليمية و المهنية. لازلت أدرس جاهدة لأنتهي من البرنامج و أسحب روتيني من جذوره لأغيره.
قضيت اليوم نصف النهار في شركة فايزر المصنعة للأدوية، كانت المسؤولة عنا تشرح لنا بالتفصيل عمل كل آلة و تكاليف ذلك الفلتر و تلك المواد الكيماوية… ساعات تمر و أنا أستمع و أنظر بدهشة كبيرة إلى تلك الآلات و المواد التي بدت لي معقدة و ثمينة. و بينما أخلع ملابسي الخضراء المعقمة و أضع الكمامة على الطاولة، فكرت هل هذا مكاني؟ أيمكن أن أقضي ليالي بين تلك الآلات الضخمة. فكرت أيضا أنني لا أريد أن أمضي أيامي في المختبر أستخرج أخطاء العينات و أشارك في صنع الفراغمين الخاص بدواء السرطان… بدا لي كل شيء ضبابيا و يحتاج إلى قطعة قماش كبيرة كي تمسح ذلك الضباب المبلل.
أخذت القطار السريع و عدت إلى البيت… خلعت ملابسي العادية و ارتديت بيجامة. أشعر بأن ذلك العمل ممل و يجب أن أعود إلى الكتابة.

I revolutionernas tid

I revolutionernas tid
var vi vana vid att vara hjältar
att avsätta statsöverhuvuden
att erkänna kvinnors rättigheter

I revolutionernas tid
vill mannen fortsätta vara tjur
och kvinnan ett rött skynke
på varje skriven rad, i varje hus
du återvänder från revolutionen till ditt hem
där väntar en revolution större än en meteor
din familj är ett styrelseskick
din far är president
störta familjens maktordning
innan du störtar det korrupta systemet

På själens botten
finns en tyst trumma
slå på den nu
res dig från din dvala
gör uppror mot din rädsla
se dina mörka traditioner i ögonen
låt trummorna ljuda
dansa
Voltaire är inte död.


* Översättning av Petronella Zetterlund 

Ny medlem i familjen

Mitt hjärta är min mor
som lär mig hur att älska,
hur att driva tusen herrelösa män
med ett ögonkast.

Mitt hjärta är min far
ilskan får hans ansikte att flagna
när en av oss
kommer hem sent.

Mitt hjärta är min syster
som tar hand om fåglarna
i sina drömmars bur.

Mitt hjärta är min bror
som letar efter porrfilmer
i en stad som endast är till för att döda.

Mitt hjärta är du
planterad i mitt hull
för att spruta in en till medlem
i min familj.


* Översättning av Peter Carlsson

Krig och jordgubbar

Det är bra när kriget rasar om sommaren
Jag häller nygjord jordgubbssylt över min kropp
Jag låtsas vara död
Då tror soldaterna att sylten är mitt blod
De tror på spöken
Och de upptäcker för sent
att myrorna slickar på deras militärkängor.


* Översättning av Petronella Zetterlund 

Statyer i vardagsrummet

Hur har blommorna syndat?
Så de straffades att bli som statyer
skulpterade av konstnärer
med en falsk lycka
som sprids i vardagsrummet

Vad är deras synd?
Som fick främlingar att plocka deras kronblad
och nonchalant slänga dem på gatorna

Vad är deras synd?
Som fick parfymören
att pressa dem i flaskor…

Jag ber för blommorna med kärlek
planterar dem vid varje knäböjning
Så att de växer när jag bugar
och när jag avslutar min bön
så blommar de tills mina ögons tårar
har blivit blommor och skönhet.


* Översättning av Peter Carlsson

Ödet

De här sångerna blir så mycket starkare
när tomheten lämnar oss…
I dag ska jag öppna fönstret
för att omfamnas av vinden
Jag ska förbereda äppelpajer
och baka bröd
ett års förråd för fåglarna…
Hur ljuvligt är inte det ljudet
som kommer in genom nyckelhålet
Jag kommer att känna mig även bättre
och tillåta att de hålen mångfaldigas
i de dörrarna
för att idag
började ödet att bevilja mig din kärlek…


* Översättning av Peter Carlsson

Sötpotatis

Jag sitter bredvid en ung hipster
Hans ljusa skägg påminner mig om en sötpotatis
Speciellt den färska och dammiga sorten
som min mamma brukade rosta
Man kan inte se några spår av blod
eller religion
Bara ett helskägg som accessoar

Kanske ser ditt tvekande hjärta
spår av kvinnohänder
och hångel
Medan bussen kör på upplysta gator
känner jag mig lycklig
för att jag lever på en plats som är annorlunda från resten av världen
Halvmörk och kall
men civiliserad och fredlig
Fred är mycket viktigare än ljus

Jag har upplevt många krig
Då var det varmt och soligt
men familjers och släkters rädsla
ödelade allt det vackra
Här är freden och mörkret
bättre än värmen mitt land.


* Översättning av Petronella Zetterlund